Ainda à volta dos bilhetes perdidos.
Ó L. já tens o caralho do bilhete à tua espera. Riu-se e arqueou as sobrancelhas como quem diz – mas quem é que sabe? Hã?
Foi uma mistura de interrogatório de CSI com Jason Bourne em acção. O outro, do lado de lá do telefone, continuava – besta – sem perceber porque é que não querias levantar os bilhetes no estádio.
Arre iú (=you) churre (=sure) that iú want the tickets ire (=here) at the ôtelle (=hotel)?
Yes, if I am already in Paris (às vezes um gajo tem de mentir) it´s easier this way, don’t you think?
I du (=do) not know… Iú tell me…. Look sir, I’m at the lobby, would iú come down and receive the tickets?
Come down? Oh…
Foda-se o gajo era como um cepo, mas às vezes saía-se bem. Eu já todo descansado que ias poder ver se os bilhetes eram verdadeiros… E agora ele queria que eu descesse para o átrio de um hotel a milhas de Lisboa.
If I come down I might call your boss and tell him how many years you’ve made me older.
Flap. Ouvi nitidamente pelo telefone o som cortante de um envelope a bater na superfície de mármore de balcão de recepção.
Arre (=are) iú rappi (=happy)? The tickets arre at the concierge!